Übersetzungen

Eine Übersetzung ist die Übertragung eines schriftlichen Textes (Ausgangstext) in eine andere Sprache (Zielsprache). Diese Übertragung ist eine eigene Kompetenz, die erlernt werden muss und bei der es nicht ausreicht, mehrere Sprachen auf einem guten Niveau zu beherrschen. Ihre Texte sind Ihr sprachliches Aushängeschild. Vertrauen Sie daher die Übersetzung Ihrer Texte echten Profis an – Sie werden den Unterschied merken!

 

 

Arbeitsweise

 

Um eine ausgezeichnete Qualität Ihrer Übersetzungen zu garantieren, erstelle ich diese üblicherweise in Zusammenarbeit mit mindestens einer Kolleg*in nach dem 4-Augen-Prinzip (Übersetzung + Revision durch eine zweite Übersetzer*in). Dabei achte ich darauf, dass mindestens eine der Übersetzer*innen die Zielsprache der Übersetzung als Muttersprache hat. Auf diese Weise sorge ich dafür, dass sich Ihre Übersetzungen tatsächlich so lesen, als ob sie in der Zielsprache verfasst wurden.

 

Als österreichische Sprachdienstleisterin richte ich mich bei Übersetzungen ins Deutsche je nach Ihren Wünschen nach dem österreichischen oder dem deutschen Standard.

 

 

Ergänzende Dienstleistungen

 

Im Rahmen eines Übersetzungsauftrags können verschiedene Arbeitsschritte erforderlich sein, die ich gerne für Sie übernehme. Dazu gehören:

  • Revision (zweisprachige Überprüfung von Übersetzungen unter Heranziehung des Ausgangstextes)
  • sprachliche Überarbeitung (einsprachige Überprüfung von Texten im Hinblick auf Stil, Rechtschreibung, Grammatik etc.)
  • Korrekturlesen (auch Fahnenkorrektur genannt, letzte Überprüfung der Übersetzung im Originalformat vor dem Druck)
  • Texterstellung (Erstellung von Texten mit bestimmten Inhalten in einer bestimmten Sprache)

 

 

Sprachen

 

Ich biete Übersetzungen in den folgenden Sprachkombinationen an:

  • aus dem Englischen ins Deutsche
  • aus dem Deutschen ins Englische
  • aus dem Italienischen ins Deutsche
  • aus dem Tschechischen ins Deutsche

 

 

Fachbereiche

 

Mein Schwerpunkt liegt auf der Übersetzung von expressiven Texten, also von Texten, die größtes sprachliches Fingerspitzengefühl verlangen, wie Marketingtexten und Literatur. Themenbereiche sind unter anderem Tourismus, Kunst und Kultur, Politik und Umwelt. Darüber hinaus biete ich auch Übersetzungen in anderen Fachbereichen wie Rechtswesen (beglaubigte Übersetzungen), Wirtschaft und Technik an.

 

 

Technologie

 

Die Übersetzungen erfolgen, wenn dies aufgrund des Ausgangstextes und der Formats sinnvoll ist, unter Verwendung eines CAT-Tools (Computer Aided Translation), um Konsistenz im Stil und in der Terminologie zu gewährleisten. Ich beherrsche den Umgang mit den CAT-Tools SDL Trados Studio und memoQ ausgezeichnet, bin aber auf Anfrage gerne bereit, mit anderen Programmen zu arbeiten.

 

Wenn Sie bereits über bestehende Übersetzungen oder Terminologielisten in einem geeigneten Format verfügen, können diese in das CAT-Tool importiert werden, um bei der neuen Übersetzung die Terminologie und den Stil der bestehenden Übersetzungen zu berücksichtigen.

 

 

Preisgestaltung

 

Ausgezeichnete Qualität verlangt faire Preise. Daher richte ich mich bei meiner Preisgestaltung nach dem Honorarspiegel Übersetzen des österreichischen Berufsverbandes für Übersetzen und Dolmetschen UNIVERSITAS. Die Preise variieren je nach Länge und Fachlichkeitsgrad des Textes. Senden Sie Ihren Text an office@linguina.at, um ein Angebot zu erhalten!

 


Zertifiziert für Übersetzen nach dem Österreichischen Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen UNIVERSITAS

Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für die englische Sprache

Mitglied der Wirtschaftskammer Österreich



Download
Allgemeine Geschäftsbedingungen
AGB_Linguina Communication Services e U.
Adobe Acrobat Dokument 91.0 KB

AGB